Рейтинговые книги
Читем онлайн Китайская головоломка [другой перевод] - Ричард Сэпир

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 36

— Вы — обслуживающий персонал, вот и занимайтесь своим делом!

— Послушай, ты, красотка, — вне себя от гнева заявила мисс П. Уолш. — Мы все — члены профсоюза и не обязаны глотать такие грубости. Или разговаривай нормально, или получишь сейчас свой плащ в физиономию.

Мистер Пелфред объяснял помощнику менеджера, что значит покупка за наличные деньги, когда его внимание привлекла разгоравшаяся ссора. Мистер Пелфред побежал к ним, его чёрные, начищенные до зеркального блеска ботинки стучали по мраморному полу. Из-за полноватой комплекции он запыхался, руки его были жалобно простёрты.

— Объясните, пожалуйста, в чём дело, — обратился он к продавщице.

— Заткнись! — завопила мисс П. Уолш. — Лакей!

Появилась худая, измождённая женщина с резкими чертами лица, одетая в отутюженный твидовый костюм. Она выросла словно из-под земли, присоединившись к сгрудившимся вокруг злосчастного пакета людям.

— Что здесь происходит? — спросила она,

— Это вовсе не жалоба, — сказал мистер Пелфред.

— Я не обязана выслушивать оскорбления от покупателей или ещё от кого-нибудь. У нас есть профсоюз, — продолжала твердить своё мисс П. Уолш.

— Что здесь происходит? — повторила вопрос женщина.

— Произошло небольшое недоразумение, — объяснил мистер Пелфред.

— Меня завела эта покупательница, — призналась мисс П. Уолш, указывая на Мэй Соонг.

Мэй Соонг стояла с безмятежным видом, как будто бы наблюдала со стороны ссору своих горничных.

— Что случилось, дорогая? — спросила женщина. — Что произошло на самом деле?

— Я упаковывала её странный плащ, как вдруг она приказала мне заткнуться или что-то в этом роде. Она вела себя высокомерно, точно аристократка, а затем набросилась на меня с оскорблениями. Оскорбляла, как хотела.

Худенькая женщина с ненавистью взглянула на мистера Пелфреда.

— Мы не можем мириться с таким, мистер Пелфред. Девушка не обязана обслуживать эту покупательницу, если же вы ей прикажете, весь магазин забастует, и надолго.

Руки мистера Пелфреда задрожали.

— Хорошо. Хорошо. Я сам заверну свёрток.

— Вы не можете делать этого, — запретила ему женщина. — Вы не член профсоюза.

— Фашистская свинья, — холодно процедила Мэй Соонг. — Массы увидели, как их эксплуатируют, и стали рвать цепи тирании.

— А ты, бутончик лотоса, — прошипела женщина, — сложи свои губки, забирай свой чёртов плащ и катись через эту чёртову дверь, а не то вылетишь через это чёртово окно вместе со своим сексуальным приятелем. Если ему это не по душе, пусть убирается вместе с тобой.

Ремо поднял руки вверх.

— Я любовник, а не борец.

— Очень на тебя похоже, жиголо, — отпарировала женщина.

Мэй Соонг медленно взглянула на Ремо. Её золотистого цвета лицо покраснело, и она холодно бросила:

— Ну, ладно. Пошли отсюда. Возьми плащ и одежду.

— Понеси хоть что-нибудь, — попросил Ремо.

— Ты возьмёшь плащ.

— Хорошо, — согласился Ремо. Он печально взглянул на мисс П. Уолш. — Не могли бы вы оказать мне огромную услугу? Нам очень далеко идти, и я был бы вам крайне признателен, если бы вы уложили этот плащ в какую-нибудь коробку. Подойдёт любая.

— Да, конечно, — сочувственно проговорила мисс П. Уолш. — Эй, посмотрите-ка, возможно, пойдёт дождь! Пожалуй, я сделаю двойную упаковку. У нас есть специальная бумага, которая пропитана химикалиями. Она предохранит от намокания.

Когда продавщица удалилась в подсобку за этой бумагой, Пелфред, по возможности сохраняя достойный вид, направился к лифту, а измождённая женщина зашагала обратно на склад, Мэй Соонг сделала Ремо замечание:

— Не следовало так расстилаться перед этой.

А на обратном пути в отель она добавила:

— Вы — нация без чувства собственного достоинства.

Лишь в вестибюле гостиницы Мэй несколько оттаяла, и к тому времени, когда они вернулись в номер, где Чиун восседал верхом на своих чемоданах, она вдохновенно принялась обсуждать свой предстоящий визит в школу каратэ, о которой так много слышала, и о том, какое удовольствие она от этой школы получит.

Через плечо Ремо подмигнул Чиуну:

— Собирайся, мы снова отправляемся в Чайнатаун. Посмотрим каратистов в действии.

Затем Ремо поинтересовался у Мэй, не хочет ли она перекусить.

ГЛАВА 18

— Сэр, я должен вас предупредить, что вполне вероятно, вам не стоит полагаться на положительный результат известного вам дела.

Голос Смита преодолел напряжение и сейчас звучал примерно так же спокойно, как шумел залив Лонг-Айленд за его окном, укрытым плоским гладким стеклом, которое странным образом не реагировало на обычные ветры и волнения.

Всё было кончено. Смит принял решение вполне в духе своего характера, характера, благодаря которому бывший президент выбрал его для задания, хотя задание это было Смиту совсем не по душе. Его характер сложился ещё в юности и подсказал Гарольду У. Смиту, что существуют вещи, которые следует делать независимо от собственного благополучия.

Итак, всё закончится с его смертью. Позвонит Ремо. Доктор Смит прикажет возвратить Чиуна в Фолкрофт. Чиун убьёт Ремо и вернётся в свою деревню Синанджу с помощью ЦРУ.

— Вам следует подольше поработать над этим заданием, — высказал пожелание президент.

— Я не могу так поступить, сэр. Они втроём собрали вокруг себя целую толпу. Наша линия подслушивалась, но, к счастью, это делали люди из ФБР. Хотя, если бы они точно были уверены, кто мы на самом деле, подумайте о том, насколько они могли бы быть скомпрометированы. Мы действуем в соответствии с разработанной программой до того, как будет уже поздно. Таково моё решение.

— Можно ли сделать так, чтобы этот человек продолжал работать? — сейчас голос президента выдавал его волнение.

— Нет.

— Может ли случиться так, что что-нибудь помешает вашим планам самоликвидации?

— Да.

— Какова возможность этого?

— Малая.

— Тогда, если что-то не сработает, я всё-таки смогу ещё рассчитывать на вас? Это возможно?

— Да, сэр, но я сомневаюсь в подобном исходе.

— Как президент Соединённых Штатов, я приказываю вам, доктор Смит, воздержаться от самоликвидации.

— Всего хорошего, сэр, и желаю вам удачи.

Смит повесил трубку специального телефонного аппарата с белым пятном. О, если бы ещё раз крепко обнять жену, попрощаться с дочерьми и сыграть хотя бы одну партию в гольф в клубе «Вестчестер Кантри Клаб». Он был так близок к отметке «90». А почему, собственно, гольф сделался вдруг для него столь важным? Странно. Да и вообще: почему гольф должен стоять на первом месте?

Возможно, именно сейчас было самое время уйти. Ни один человек не знает точного часа своей смерти, так сказано в Библии. Но Смиту будет известна даже секунда. Он снова взглянул на часы. Осталась одна минута. Смит вытащил из внутреннего кармана пиджака капсулу с таблеткой. Она-то и сделает своё дело.

Таблетка была белой и продолговатой, со скошенными, как у гроба, боками. Это для того, чтобы люди распознали яд, по ошибке не приняв его. Смит узнал про это, когда ему было всего шесть лет. Такая информация откладывалась в памяти на всю жизнь. Однако на практике Смиту так и не пришлось воспользоваться этими знаниями.

Сейчас, когда его ум был занят миром лиц, слов и ощущений, вроде бы давно забытых, Смит положил таблетку на распоряжение, согласно которому алюминиевый ящик будет отправлен в Парсиппатти, штат Нью-Джерси.

Зазвонил средний телефон. Смит схватил трубку, заметив, что у него дрожит рука, а сама трубка стала влажной от выступившего на пальцах пота.

— У меня для вас хорошая новость, — раздался голос Ремо.

— Да? — спросил Смит.

— Думаю, мне удалось напасть на след нашего парня. И сейчас я направляюсь туда, где он находится.

— Очень хорошо, — похвалил его доктор Смит. — Всё идёт как надо. Между прочим, можете передать Чиуну, чтобы он возвращался в Фолкрофт.

— Не-а, — возразил Ремо. — Чиуну предстоит хорошо поработать. Я знаю, как найти ему применение.

— Хорошо, — сказал Смит. — Но он не вписывается в общую картину сейчас. Пришлите его ко мне.

— Никоим образом, — воспротивился Ремо. — Чиун мне сейчас нужен. Не беспокойтесь, всё выйдет гладко.

— Ну что ж, — голос Смита звучал спокойно и ровно, — тогда просто передайте ему, что я просил его вернуться, хорошо?

— Не пойдёт. Я знаю, что вы собираетесь сделать. Я передам ему ваше распоряжение, и он, будучи исполнительным профессионалом, всё равно вернётся, как бы я его не убеждал.

— Будьте и вы таким профессионалом! Я хочу, чтобы Чиун немедленно вернулся.

— Вы получите его завтра.

— Передайте ему моё распоряжение сегодня.

— Тут мы не договоримся, дорогуша.

— Ремо, это приказ. Это важный приказ.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 36
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Китайская головоломка [другой перевод] - Ричард Сэпир бесплатно.
Похожие на Китайская головоломка [другой перевод] - Ричард Сэпир книги

Оставить комментарий